It could also just be English if you only speak English.
“Das geht mir am Arsch vorbei.”
German for I don’t give a damn about that.
Literally: it passes by my ass.
You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).
Or, if you wanna sound intellectual: „Das tangiert mich peripher.“
此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards
What does that mean?
At a guess, to call attention to something by trying to hide it
Sounds much like: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Streisand_effect
When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”
We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.
Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.
So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶👍
If you ever see that guy, you better draxx them sclounce!
“Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”
“Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”
Bruh where is this?
New England, at least. BFE is half the state of Maine, but also the furthest spots in the Hannaford parking lot.
Growing up in the Midwest, I’ve heard BFE countless times.
We use “bum fuck nowhere” in Michigan, at least in my experience.
That’s actually quite an interestingly accurate one, considering that something like 95% of Egyptians live near the Nile River, and anywhere that is NOT near the Nile is desert wasteland.
Other accurate analogies would be anywhere in Canada that is NOT near its’ southern border, or nearly anywhere/everywhere in inland Australia, they call it the Outback for a reason.
Nice. In German we have “am Arsch der Welt”, lit. translating to “at the arse of the world” to refer to the middle of nowhere
English has “the arse end of nowhere” too. Wir sind alle gleich.
In portuguese, we also like to say “where Judas lost his boots”
Why Egypt specifically? I’ve heard the phrase bumfuck nowhere before.
I think it’s just a reference to being very far away from the speaker’s main area of residence. Plus it just rolls off the tongue delightfully.
In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.
It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.
In this line of thought I like how “tool” is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.
Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis (“used his tool”), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.
Yeah, fair point. Thanks for explaining. Not a native speaker, so I kind of forgot about that.
No worries - I’m a native, but still had to think about it a bit. English is weird
One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.
An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.
And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.
What language is that in, English? :)
Greek
Βεβαίως
Ποια άλλη να’ ταν;
The apple doesn’t fall far from the tree.
Oddly meaning, you act like your dumbass parent.
前世害左你么?(In Cantonese/Taishanese)
Did I hurt you in your previous incarnation?
Parents always say this when they get mad.
I guess it translate to “What did I do in my previous life to deserve a shitty kid like you?”
So a round-about way of just saying trash-talking their kid basically.
I always respons, “So why did you hurt me in my my previous life?”
Or “Yea you hur me in my previous life and I reincarnated here for revenge” 🤣
(Who the fucked coined that phrase, why is reincarnation brought up wtf lol)
You’re mustard
English. It’s a good thing, means the person is awesome.
You’re mustard for teaching me this!
In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.
I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.
Referencing an unpopular future possibility - “that’ll go over like a turd in a punch bowl”
Describing something you don’t miss - “I miss that like I’d miss a case of the clap”
Rain coming in at a weird angle - “this rain is like a cow pissing on a flat rock”
When someone says they wish some specific thing would happen - “wish in one hand, shit in the other, see which one fills up first”
When you’re unenthusiastic about something - “I’d rather shit in my hands and clap”
I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)
To show the goats.
Lithuanian: rodyti ožius.
Means to cry, fight or roll on the ground when you didn’t get what you wanted.
A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:
Simón: Means yes.
Nelson: Means no.
Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.
Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.
¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”
Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.
Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.
Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.
Huele a gas (Smells like gas): To leave. That’s kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning “to leave quickly”. It literally translates to “leak”, as in a gas line leak, because you’re supposed to leave in a way that mimics gas leaking from a pipe. So, when we need to leave but not as quickly, we don’t say “leak”, we say “smells like gas” implying there might be a leak.
Here’s a modern one:
Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like Qué sad (illa)
I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD