It could also just be English if you only speak English.
Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
There’s a very similar version in Spanish
El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla
He who gets burnt by milk will blow on jocoque
Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron
In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.