Idk which variant of spanish I’m learning, but the teachers keep playing the Cinco de Mayo cartoon something about the day of the dead, so I’m assuming its the Mexico version.
The tipoffs to being Spain Spanish if they teach extra conjugations for vosotros and if they speak evening with a lisp because at some point it was decided to emulate a king with a speech impediment.
If they would only do the same with their “English”.
I took 2 years of Spanish & didn’t learn either
I’m not American so I’m speaking out of turn. But could it be resourcing?
Curriculums have to be made, and that sort of thing takes time and money. So I imagine it’s easier to take a curriculum for European Spanish that already exists and just keep using it under the assumption that it’s “close enough” for students to jump to Mexican Spanish from there, rather than reinvent the curriculum for Mexican Spanish.
Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.
Vos-conjugations are not a thing in spain though? You mean tu-conjugations?
I meant vosotros, yes, thank you! Sorry, it’s been over two decades since I was in Spanish class; I mixed vos and vosotros up.
Vos is something only reserved to royalty and nobility outside of Argentina, I felt kinda offended lol.
Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.
I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.
Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).
The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.
That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.
Thy is the super formal form of the conjugation, vosotros is the colloquial form of ustedes.
Tu-vosotros. Usted-ustedes. You-yall. Thou-thy.
You have it backwards, it’s the Latin countries which sound super formal and awkward to us spaniards.
Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.
It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.
I remember this, after I was told I was learning France French I was a bit confused. Why wouldn’t we be learning Quebecois?
To be fair, I was a bad student so I wasn’t actually learning either…
And in Switzerland we have to learn quebeccan French. And so the circle closes.
(we train it at the end when we train understanding non-standard pronounciations)
Well yeah, but you also learn Swiss German and Swiss French and Parisian French, and Italian is an option isn’t it?
When I was in school in the 1970s it was because they couldn’t get French teachers from Quebec. The youth wanted to stay and build a sovereign Quebec. So they imported French teachers from France and I speak like a French Duke.
I don’t know what we you’re referring to, but in the part of central Ontario where my nephew attends school, the French immersion schools are most definitely teaching Quebecois French.
I tried speaking real French with my nephew and he reacted as if I was a space alien.
Do they? Duolingo, meanwhile, teaches a Latin American dialect (possibly Mexican), with “ustedes” as the second-person plural. (IIRC, their Portuguese is also Brazilian, which is a greater leap.)
Does it? My partner has learned some very strange words I have never heard used in mexico. But I guess the rest of Latin America also uses different dialects.
From what I recall, it does, especially for new words (items like “backpack” and “T-shirt” seem to have almost a different word in each country). Maybe Duolingo’s Spanish is from former south (Argentina or Chile perhaps?)
TIL there are two versions of spanish.
There’s uh, lots more than 2. It’s similar to how there’s English English and Nigerian English, just dialectical differences - some more major than others.
Or American English and maybe southern American English? Not sure thats different enough to count.
Depending on how diverged they are people can communicate between them with various words or phrases that are different.
Ex. Americans use the word toilet, England uses loo (which might also refer to the whole bathroom? I’m sure someone from England will correct me)
Toilet can mean the whole room if separate (i.e. no shower or bath) or just the appliance, depending on context. Can use loo to mean what Americans would refer to as ‘bsthroom’/‘restroom’.
Oh it’s absolutely different enough to count.
There’s far more than two, just like there’s plenty of dialects of english jaja
A lot more than two. Even within Latin America, there are some fairly interesting differences in grammar, vocab, and pronunciation.
Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.
There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.
It’s not an autobus, it’s la guagua
It’s not un banana, it’s un gineo
It’s not automovil, it’s El carro
I can keep going.
Dominican here so my Spanish includes…
Que vaina
Un molote
Un mojonera
Mojiganga
Sana sana colito de rana
Dosen’t Mexico speak Spanish?
In the same way that Americans speak English.
Sure, their language is mutual intelligible with English, but if an Englishman comes over here and asks for some chips, they’re going to get a bag of crisps. They’ll mess up verb conjunction on a bunch of collective nouns.
And bless the souls of my Australian mates who come here and call everyone a cunt.
What state are you from? In California, we learned Mexican Spanish. My teachers very briefly mentioned vos/vosotros, but we never spent any time on those conjugations and were never tested on them.
Although… now that you mention it… maybe the textbook was for Iberian Spanish… I definitely remember the teacher going over vocabulary, getting to the word “coger”, and then 90% of the class busting up laughing, while the other 10% was confused! 😂
Maybe we did have Iberian Spanish textbooks, but since most people in my town were Mexican, we learned Mexican Spanish from the teacher using an Iberian Spanish textbook?..
I’ll be honest, I never hear anyone say vos in Spain, except an Argentinian who said it all the time and it sounded really odd
They think that saying vosotros instead of ustedes is somehow a signal for us saying vos instead of usted. Fuck no we say tu-vosotros, the colloquial form of usted ustedes.
Argentinians use vos if I recall correctly the even more formal form of usted.
I grew up in California and had the opposite experience. I had friends who grew up speaking Mexican-Spanish at home, and would take the Spanish classes to get an easy A.
The teachers never understood what the Mexican-Spanish students were saying, and kept telling the native speakers that they were doing it wrong.
No answers from me here, but I’m curious - how much of the US learns Spanish in school?
I live in a medium size town in the midwest, and all of our schools offered Spanish. My high school also had french, and the richer schools had german and japanese
Here in the upper mid west a lot of schools teach Spanish. Not at a you can speak level usually. Similar to how a lot of people learn biology and forget it all when they graduate.
In my state there was some reason they wanted us all to take a second language (I think it was some scholarship we would qualify for our something?) and I always thought the reason most schools had Spanish was because finding a teacher certificated to teach Spanish was more common than other languages. And both of mine were just Midwest white dudes.
My knowledge may be dated and it may vary by state, but the “I want to go to uni” track had a two-year requirement of a foreign language. When I was in school, French and Spanish were the only choices and most people wanted to study Spanish. My school system had German as well at some point, but it was cut before I got into highschool in the mid '90s. Some schools have Latin, Japanese, and others as well.
We learned Mexican Spanish in my redneck school.
So would ASL, yet here we are.
The education system is for schooling, not learning.